Ciao a tutti,
in questi giorni mi sono dedicato a tradurre alcuni testi di elkarte e ho notato che alcune parole vengono spesso tradotte in modo diverso. Apro questa discussione per decidere insieme quali termini usare in modo da potere modificare i testi ed avere una traduzione uniforme.
Sotto un elenco di parole spesso tradotte in modo diverso (la prima parola in italiano è quella che terrei).
Inizio con le parole più utilizzate, e piano piano o a mano che trovo altre incongruenze aggiornerò questa discussione.
Post: post, messaggio
Topic: topic, discussione
Members: utenti, membri (in XF hanno scelto "membri")
Board: sezione, board (in alcuni posti viene confusa con categoria)
Time-based One-time Password: Password monouso può andare?
Password monouso temporanea.
Grazie Flavio ;)
Utenti e membri è una delle scelte che mi irrita di più.
Capisco il concetto di preferire "member" a "user" (i.e. "member/membro" indica l'appartenenza ad un qualcosa (community), mentre "user/utente" indica una persona che usa qualcosa), però certe volte usare "membri" è veramente complicato, esempio che mi viene in mente è "membergroups", tradurlo in "gruppi di membri" sembra uno scogli lingua... :-\
Tranquillo, membergroups l'ho appena visto tradotto come Gruppi utenti ;)
Un altro dubbio che mi viene in mente è "MP" che sta per messaggio privato o personale. Già, privato o personale? Ora che guardo il file Maillist.english.php ho visto che in inglese avete usato personal message.
Es.: You do not have permission to send personal messages!
Storicamente è stato sempre considerato "personal" perché di fatto non è *veramente* privato (solito discorso).
Ok, allora messaggi personali ;)